2022年10月19日 / 最終更新日 : 2024年3月23日 editor ブログ MTPEに向いている分野、向いていない分野 MTPEを活用して翻訳を行う場合、文書によって向き不向きがあるので注意しましょう。契約書や特許文書など、定型的なフォーマットや用語が決まっている場合は機械翻訳との相性が高く、フィクションやマーケティング関連などクリエイティブ要素の強い文書は親和性が低いとされています。
2022年9月30日 / 最終更新日 : 2024年3月23日 editor ブログ 翻訳会社は品質管理をどのように行っているか 翻訳品質を安定させるには、翻訳者による努力やスキルアップだけでなく、翻訳会社による品質を管理し保証するための体制作りが必要不可欠です。翻訳会社の多くが、プロジェクトマネージャーや品質管理者を配置して、翻訳品質の向上に努めています。
2022年9月16日 / 最終更新日 : 2024年3月23日 editor ブログ 翻訳において「品質」とは何を意味するか 翻訳の品質とは、翻訳の発注者と受注者との間であらかじめ決めておく約束事で、「翻訳の品質がよいというのはどのような状態であるか」について定義し、両者の間で形成されたコンセンサスをどの程度満たしているのかの度合です。つまり、絶対的な品質のよさというものは存在しないのです。